はじめに

セネカという名を、静かに思い浮かべてみる。

紀元前4年頃、ヒスパニアに生まれ、ローマ帝国の政治家・哲学者・劇作家として生きたルキウス・アンナエウス・セネカ。権力の中心に身を置きながら、晩年には自らの死を命じられ、その最期は、静かな意志のうちに受け入れられたと伝えられている。

彼の言葉は、二千年を経た今も、どこかで脈を打ち続けている。


セネカの書に触れたのは、ずいぶん前のことになる。

開いたページから、古代の言葉が不思議な近さで立ち上がってきた。格調と日常のあいだを行き来するようなその訳文は、静かに、深いところへ沈んでいった。

その訳を手がけた中野孝次氏の眼差しは、今もどこかに残っている。ここに流れる言葉にも、ごく薄い痕跡として溶けているかもしれない。


セネカの新しい翻訳は、長いあいだ途絶えている。

堅牢な訳はあるが、現代の呼吸とは少し距離がある。要約や解説では、言葉の肌触りが薄れてしまう。

それならば、原典と先人たちの訳を辿りながら、今の言葉の温度で書き直してみようと思った。

「超訳」と呼んでいるのは、忠実さと自由さのあいだに立つためだ。セネカの問いに耳を澄ませながら、現代語の静かな呼吸を保つ。その試みとして、この部屋に置いている。


このセクションは、表通りには置いていない。

長い廊下の、いちばん奥にある静かな部屋。

recede in te ipse——自分の内側へ退け、とセネカは言う。

ここまで歩いてきた人に、その声がそっと触れればいい。